Особенности лингвистической обработки данных при переводе заключаются в следующем:
- Определение коммуникативной установки в переводимом тексте и анализ основных лингвистических характеристик, способствующих её реализации. 1 Текст должен быть прочитан полностью и воспринят как единое целое. 1
- Решение семантических проблем перевода. 1 Переводчик выявляет слова, имеющие полные и абсолютные эквиваленты в языке перевода, снимает многозначность полисемантичных лексических единиц, подбирает контекстуальные соответствия для «безэквивалентной лексики». 1
- Синтаксический анализ текста. 1 Переводчик рассматривает такие формальные текстовые характеристики, как тип и размер предложений, используемые временные формы и синтаксические структуры, средства связи между высказываниями. 1
- Изучение грамматических особенностей. 1 Переводчик изучает средства выражения модальности, категорий числа, рода, падежа и т. п. в тексте оригинала и производит выбор грамматических или лексических средств передачи соответствующих значений на языке перевода. 1
- Учёт стилистических аспектов. 1 К стилистическим характеристикам текста относятся не только тропы и фигуры речи, но и особый подбор слов, частотность их употребления, соответствие или несоответствие речевого произведения основным характеристикам функционального стиля речи и т. п.. 1
Использование тех или иных способов обработки информации зависит от имеющихся у переводчика фоновых знаний и переводческого опыта. 4