Некоторые основные отличия художественного перевода от научно-технического:
Цель перевода. efl-gladkova.ru Художественный перевод направлен на достижение эстетического воздействия и создание художественного образа. efl-gladkova.ru Научно-технический перевод призван передавать информацию, а не оказывать художественно-эстетическое воздействие. efl-gladkova.ru
Использование средств выразительности. xn--80aegcaa6cbngm5a6c1ci.xn--p1ai sibac.info В художественном переводе допустимы отклонения от максимально возможной смысловой точности, чтобы обеспечить художественность перевода. efl-gladkova.ru В научно-техническом переводе неприемлемы двусмысленные трактовки и любые средства выразительности, присущие художественному или публицистическому стилю текстов. sibac.info
Манера изложения. xn--80aegcaa6cbngm5a6c1ci.xn--p1ai Художественный перевод требует творческого подхода, где от переводчика требуется знание истории, мифологии, классической и современной литературы. nsportal.ru Научно-технический перевод характеризуется академичностью изложения материала, наличием специфической научной лексики и следованием определённым грамматическим нормам. sibac.info
Организация текста. xn--80aegcaa6cbngm5a6c1ci.xn--p1ai sibac.info Для художественного перевода характерна целостность, насыщенность новыми образными представлениями и своеобразными эмоциональными оценками. nsportal.ru Научно-технический текст имеет чёткую внешнюю организацию (деление на главы, разделы и пункты) и внутреннюю (изложение материала в виде проблемы и решения). xn--80aegcaa6cbngm5a6c1ci.xn--p1ai
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.