Коммуникативно-функциональный подход в переводе предполагает, что перевод должен оказывать на своего получателя такое же коммуникативное воздействие, какое оригинал оказывает на своего адресата. vestnik.vogu35.ru
Некоторые особенности этого подхода:
- Учёт коммуникативной интенции автора, условий коммуникативной ситуации, функций исходного текста и текста перевода. vestnik.pstu.ru
- Анализ коммуникативной ситуации — цели, предмета коммуникации, отправителя, получателя, коммуникационных сообществ, которые они представляют, средств коммуникации и условий передачи информации. dnevniknauki.ru
- Создание такого текста на языке перевода, который бы одинаково воздействовал на получателей перевода и получателей оригинала. dnevniknauki.ru
- Учёт индивидуальных особенностей участников коммуникации, определяемых их принадлежностью к разным языковым коллективам и разным культурам. dspace.tltsu.ru
В основе коммуникативно-функционального подхода лежит утверждение о том, что проблемы при переводе возникают не столько вследствие несоответствий в лексической и грамматической системах языков оригинала и перевода, сколько в результате столкновения культур данных языков. dspace.tltsu.ru