Передача стилистического своеобразия текстов, относящихся к иной, давно ушедшей эстетической системе. cyberleninka.ru
Выбор варианта перевода. cyberleninka.ru Процесс выбора того или иного варианта может оказаться болезненным для переводчика-филолога, который сам создаёт подстрочный перевод и комментарий и осознаёт ценность каждого слова оригинала. cyberleninka.ru
Отсутствие художественного оформления у составленного подстрочника. cyberleninka.ru Это происходит, если филолог не имеет возможности отдать текст профессиональному переводчику или не решается что-либо менять в подстрочном переводе сам. cyberleninka.ru
Трудности в переводе крылатых слов и выражений, идиом и пословиц. spravochnick.ru Для них сложно найти полные семантические аналоги в другом языке. spravochnick.ru
Проблемы с передачей индивидуально-авторского стиля. spravochnick.ru Чтение художественного текста в переводе практически лишает возможности оценить индивидуальную авторскую манеру писателя, поскольку перевод всё равно будет имитацией этой манеры, но никогда не сможет воспроизвести её полностью. spravochnick.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.