Корней Чуковский внёс значительный вклад в теорию и практику перевода. 5
Он утверждал, что перевод — это «высокое искусство», и переводчик прежде всего должен обладать безупречным знанием родного языка. 4 Перевод иностранного художественного произведения должен стать достоянием русской литературы, читаться «как хорошее русское произведение». 4
Чуковский определил языковые средства и ресурсы живого перевода: богатую лексику, изобилие словарных запасов, обширный и гибкий словарь, большой запас выражений и слов, «выходящих за пределы переводческой речи». 4
Он ввёл критерий для определения качества переводческой работы: впечатление от текста перевода, которое получает русский читатель, должно соответствовать впечатлению от подлинника, которое получает англичанин, француз, немец, японец и т. д.. 4
Результаты многолетних наблюдений над созданием художественных переводов Чуковский изложил в книге «Высокое искусство. Принципы художественного перевода». 35