Вопросы к Поиску с Алисой
Корней Чуковский внёс значительный вклад в теорию и практику перевода. vk.com
Он утверждал, что перевод — это «высокое искусство», и переводчик прежде всего должен обладать безупречным знанием родного языка. cyberleninka.ru Перевод иностранного художественного произведения должен стать достоянием русской литературы, читаться «как хорошее русское произведение». cyberleninka.ru
Чуковский определил языковые средства и ресурсы живого перевода: богатую лексику, изобилие словарных запасов, обширный и гибкий словарь, большой запас выражений и слов, «выходящих за пределы переводческой речи». cyberleninka.ru
Он ввёл критерий для определения качества переводческой работы: впечатление от текста перевода, которое получает русский читатель, должно соответствовать впечатлению от подлинника, которое получает англичанин, француз, немец, японец и т. д.. cyberleninka.ru
Результаты многолетних наблюдений над созданием художественных переводов Чуковский изложил в книге «Высокое искусство. Принципы художественного перевода». librebook.me vk.com