Вводный теоретико-практический курс. elib.bsu.by Студенты знакомятся с видами устного перевода, принципами переводческой деонтологии, переводческим этикетом, осваивают технику публичного выступления. elib.bsu.by На этом этапе формируют представление об особенностях и специфике устного перевода. elib.bsu.by
Начальный базовый курс. elib.bsu.by Студенты учатся применять техники публичного выступления и приёмы переводческой записи при восприятии на исходном языке аудируемых или читаемых текстов. elib.bsu.by
Основной практический курс. elib.bsu.by Студенты на практике применяют знания, полученные на предыдущих этапах обучения, а также совершенствуют весь комплекс умений устного перевода. elib.bsu.by
Некоторые этапы подготовки письменного переводчика:
Создание глоссариев. cyberleninka.ru На занятиях по письменному переводу создают глоссарии, ключевые компоненты которых будут актуализированы далее в ситуациях устного перевода. cyberleninka.ru Это обеспечивает многократное повторение в речи значимых лексических средств, которые станут важной частью профессионального арсенала будущего переводчика. cyberleninka.ru
Упражнения в оперировании разными функционально-стилистическими регистрами. cyberleninka.ru Например, переход от устной к письменной форме и наоборот, перевод диалогического текста в другой стилистический регистр, подбор эквивалентов, соответствующих конкретной коммуникативной ситуации на родном и иностранном языках. cyberleninka.ru
Изучение переводческой стратегии. mai.ru Включает определение цели перевода, характера предполагаемого реципиента, условий работы, типа переводимого текста и последовательности действий в процессе перевода. mai.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.