Нет однозначного мнения о том, какие языки самые сложные для синхронного перевода с точки зрения межкультурной коммуникации.
Некоторые языки, которые называют среди сложных для перевода:
- Китайский. 12 Основная сложность связана с огромным количеством иероглифов (от 50 000 до 80 000). 1 Каждый из них несёт своё уникальное значение и часто лишь незначительно отличается от других. 1 Также значение слова меняется в зависимости от тона его произношения. 1
- Арабский. 1 Проблемы перевода связаны с грамматикой, синтаксисом и огромным количеством диалектов. 1 В структуре языка глубоко укоренена сложная система склонений существительных и спряжений глаголов. 1
- Японский. 1 В языке используются кандзи, катакана и хирагана, каждый из которых выполняет свою определённую роль. 1 Также в японском языке есть различные уровни формальности и уважения, влияющие на формы глаголов и словарный запас. 1
- Корейский. 1 Перевод на этот язык требует как лингвистических навыков, так и глубокого понимания корейской культуры и социальных норм. 1
Также специалисты отмечают, что особую сложность для русскоязычных синхронистов представляют пары языков китайский — русский и английский — русский. 3 Это связано с тем, что русское слово в среднем на 21% длиннее английского. 3