Некоторые стратегии перевода прецедентных феноменов:
- Адаптация. 34 Исходный иностранный текст приспосабливается к ценностям принимающей культуры или мировой семиосферы. 4 Для этого подбираются творческие эквиваленты или используется метод компенсации. 4
- Отчуждение. 4 Переводчику важно сохранить культурную дистанцию. 4 Прецедентный текст либо не адаптируется для иностранного реципиента, либо перевод калькой сопровождается дополнительными комментариями. 4
- Доместикация. 5 Предусматривает замену всех «экзотизмов» лексемами, служащими для номинации реалий культуры переводящего языка. 5
- Форенизация. 5 Нацелена на максимальную передачу лингвокультурной специфики оригинала. 5 Призвана вызвать у читателя непреходящее ощущение принадлежности текста к чужой культуре. 5
Некоторые приёмы перевода прецедентных феноменов:
- Подбор эквивалента. 1 Применяется к прецедентным высказываниям, как правило представленным фразеологическими единицами. 1
- Описательный перевод. 1 Используется при переводе прецедентных ситуаций. 1 Национально-прецедентные ситуации передаются таким способом, а универсально-прецедентные — калькированием. 1
- Лексическое добавление. 1 Применяется при переводе прецедентных текстов. 1
- Дословный перевод. 1 Часто используется при передаче прецедентных текстов, которые выступают в качестве заголовков. 1
- Транслитерация и транскрипция. 13 Применяются при переводе прецедентных имён. 13
- Введение неологизмов. 2 Условно новая лексема, которую переводчик сформулировал сам, и которая даёт возможность достичь точной передачи смысла реалии. 2