Отчуждение. lomonosov.msu.ru Переводчику важно сохранить культурную дистанцию. lomonosov.msu.ru Прецедентный текст либо не адаптируется для иностранного реципиента, либо перевод калькой сопровождается дополнительными комментариями. lomonosov.msu.ru
Доместикация. cyberleninka.ru Предусматривает замену всех «экзотизмов» лексемами, служащими для номинации реалий культуры переводящего языка. cyberleninka.ru
Форенизация. cyberleninka.ru Нацелена на максимальную передачу лингвокультурной специфики оригинала. cyberleninka.ru Призвана вызвать у читателя непреходящее ощущение принадлежности текста к чужой культуре. cyberleninka.ru
Некоторые приёмы перевода прецедентных феноменов:
Подбор эквивалента. e-lib.mslu.by Применяется к прецедентным высказываниям, как правило представленным фразеологическими единицами. e-lib.mslu.by
Описательный перевод. e-lib.mslu.by Используется при переводе прецедентных ситуаций. e-lib.mslu.by Национально-прецедентные ситуации передаются таким способом, а универсально-прецедентные — калькированием. e-lib.mslu.by
Введение неологизмов. irbis.shspu.ru Условно новая лексема, которую переводчик сформулировал сам, и которая даёт возможность достичь точной передачи смысла реалии. irbis.shspu.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.