Некоторые основные стратегии перевода научно-технических текстов:
- Прототипическая стратегия. 3 Переводчик вычленяет из текста и передаёт на язык перевода наиболее узнаваемое: типичное логико-семантическое построение предложения, известные термины и сопутствующие слова, наиболее типичные грамматические конструкции. 3
- Адаптивная стратегия. 3 Используется в случае возникающих сложностей, если применение прототипической стратегии оказывается недостаточным. 3
- Стратегии перевода терминов. 14 К ним относятся использование эквивалента, калькирование, модуляция (смысловое развитие), перестановка компонентов, лексические добавления. 14
- Стратегия доместикации. 5 Позволяет переводчику использовать многообразие языковых средств для обеспечения максимальной адекватности текста-аналога. 5
Выбор стратегии зависит от целевой аудитории и функционального назначения переведённого текста. 5