Некоторые проблемы, которые возникают при переводе англоязычной технической документации:
- Использование специализированных терминов. 3 Каждое направление деятельности имеет свои стандарты терминологии. 3 Переводчик должен понимать аббревиатуры, сокращённые обозначения, ориентироваться в единицах измерения. 3
- Многозначность терминов. 34 Одно и то же слово может иметь разное значение и переводиться по-разному. 4 Например, upstream в широком смысле переводится как «против течения», но в нефтегазовой отрасли этот же термин означает «геологоразведку и добычу». 3
- Употребление цепочек слов. 25 В технической литературе на английском языке всё чаще встречаются цепочки из поставленных рядом слов, которые не связаны между собой синтаксическими средствами. 2
- Употребление общелитературных слов в специальном значении. 5 Например, в общем английском слова reservoir, elbow, gate означают соответственно бассейн, локоть, ворота, но в техническом английском эти слова имеют другое значение: reservoir — ёмкость, elbow — отвод, gate — затвор. 5
- Использование сокращений. 2 В оригинале могут встречаться сокращения, которые практически никогда не встречаются в русскоязычном тексте. 2
- Смещение логического ударения. 1 Частой ошибкой при переводе является становление логического ударения на сказуемое, а не на подлежащее, что может привести к серьёзному искажению смысла. 1
- Интерпретация графических материалов. 1 В технической документации часто используются графики, чертежи, схемы, формулы. 1 Переводчик должен правильно интерпретировать представления измерительных систем, вспомогательных знаковых приложений и обозначений. 1
Для качественного перевода технической документации необходимо совмещать техническое знание предмета речи со знанием языка. 1