Некоторые особенности перевода культурных реалий в современной лингвистике:
- Отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта. 2
- Необходимость передать не только предметное значение реалии, но и её колорит — национальную и историческую окраску. 2
- Выбор способа перевода зависит от характера текста, значимости реалии в контексте, особенностей самой реалии, её значения и места в лексических системах языков, а также от читателей перевода. 3
- Нередки случаи, когда лингвисты прибегают к нескольким приёмам одновременно (комбинированный перевод) с целью сохранения национальной специфики текста или слова. 4
Некоторые способы перевода культурных реалий:
- Транслитерация или транскрипция. 25 При транскрибировании переводчик передаёт звуковую форму слова на письме, а при транслитерации воспроизводится графическая форма слова. 4
- Создание нового слова на основе уже существующих в языке элементов. 2
- Уподобляющий перевод — употребление слова, обозначающего нечто близкое по функции к иноязычной реалии. 3
- Гипонимический перевод — замена видового понятия на родовое, то есть передача реалии языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. 5