Некоторые особенности перевода культурных реалий в современной лингвистике:
Отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта. elib.cspu.ru
Необходимость передать не только предметное значение реалии, но и её колорит — национальную и историческую окраску. elib.cspu.ru
Выбор способа перевода зависит от характера текста, значимости реалии в контексте, особенностей самой реалии, её значения и места в лексических системах языков, а также от читателей перевода. dspace.spbu.ru
Нередки случаи, когда лингвисты прибегают к нескольким приёмам одновременно (комбинированный перевод) с целью сохранения национальной специфики текста или слова. na-journal.ru
Некоторые способы перевода культурных реалий:
Транслитерация или транскрипция. elib.cspu.ru cyberleninka.ru При транскрибировании переводчик передаёт звуковую форму слова на письме, а при транслитерации воспроизводится графическая форма слова. na-journal.ru
Создание нового слова на основе уже существующих в языке элементов. elib.cspu.ru
Уподобляющий перевод — употребление слова, обозначающего нечто близкое по функции к иноязычной реалии. dspace.spbu.ru
Гипонимический перевод — замена видового понятия на родовое, то есть передача реалии языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. cyberleninka.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.