Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Наука и образование / Какие особенности перевода культурных реалий существуют в современной лингвистике?
Вопрос для Нейро
25 января
Какие особенности перевода культурных реалий существуют в современной лингвистике?
Нейро
На основе 5 источников

Некоторые особенности перевода культурных реалий в современной лингвистике:

  • Отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта. 2
  • Необходимость передать не только предметное значение реалии, но и её колорит — национальную и историческую окраску. 2
  • Выбор способа перевода зависит от характера текста, значимости реалии в контексте, особенностей самой реалии, её значения и места в лексических системах языков, а также от читателей перевода. 3
  • Нередки случаи, когда лингвисты прибегают к нескольким приёмам одновременно (комбинированный перевод) с целью сохранения национальной специфики текста или слова. 4

Некоторые способы перевода культурных реалий:

  • Транслитерация или транскрипция. 25 При транскрибировании переводчик передаёт звуковую форму слова на письме, а при транслитерации воспроизводится графическая форма слова. 4
  • Создание нового слова на основе уже существующих в языке элементов. 2
  • Уподобляющий перевод — употребление слова, обозначающего нечто близкое по функции к иноязычной реалии. 3
  • Гипонимический перевод — замена видового понятия на родовое, то есть передача реалии языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. 5
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Wed May 28 2025 17:42:39 GMT+0300 (Moscow Standard Time)