Некоторые основные сложности, которые могут возникнуть при переводе научно-технических текстов с английского на русский язык:
- Подбор терминологических эквивалентов. 2 Для этого нужно понимать внутреннюю структуру технических терминов, а также типологические особенности двух языков. 2
- Появление новых терминов. 13 В связи с быстрым развитием техники в научном языке постоянно появляются новые термины. 1 Задача переводчика — подобрать качественный аналог к термину, который не имеет эквивалента. 1
- Многозначность терминов. 14 В разных отраслях науки и техники одно и то же слово может иметь разное значение и переводиться по-разному. 3
- Перевод пассивных конструкций. 25 Глаголы в таких конструкциях лучше переводить на русский язык активными формами, так как действительный залог глагола более типичен для русского языка. 2
- Искажение смысла текста. 1 Это происходит, если переводчик не учитывает языковые, грамматические и логические связи. 2
Для грамотного перевода научно-технических текстов необходимо использовать общие и специальные технические словари, грамматические справочники и другую вспомогательную литературу. 2