Некоторые основные подходы к оценке качества перевода в современной лингвистике:
Психолингвистический подход. transeurope.ru Основное внимание уделяется выявлению динамической эквивалентности между оригинальным и переведённым текстами. transeurope.ru Читатели переведённого текста должны реагировать на него так же, как и читатели оригинального текста — на оригинал. transeurope.ru
Лингвистический подход. transeurope.ru Оригинальный и переведённый тексты сравниваются с целью выявления синтаксических, семантических, стилистических и прагматических закономерностей интерференции. transeurope.ru
Модель Джулиана Хауса. transeurope.ru Предусматривает анализ лингвистических и ситуационных особенностей оригинального и целевого текстов, их сравнение и последующую оценку их относительного соответствия. transeurope.ru
Математический или системный подход. research-journal.org При оценивании перевода предлагается математическая обработка полученных данных, чтобы определить согласованность и достоверность полученных результатов. research-journal.org
Личностный подход. research-journal.org При оценке качества перевода уделяется внимание личностным качествам переводчика. research-journal.org Сторонники этого подхода считают, что качество перевода зависит исключительно от переводчика, его личных знаний, интуиции и профессиональной компетенции. research-journal.org
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.