Некоторые методы, которые используются для улучшения качества синхронного перевода:
- Вероятностное прогнозирование. 3 Моделирование того, как будет развёртываться начинающее звучать высказывание с учётом возможных вариантов. 3
- Стратегия линейности. 3 Перевод по смысловым группам, синтагмам, коротким предложениям, вычлененным из сложных синтаксических структур с разнотипными связями. 3
- Речевая компрессия. 15 Преобразование текста на исходном языке с целью придать ему более сжатую форму. 1 Например, переводчик может опускать наречия и прилагательные, сохраняя существительные и глаголы, уточнения, союзы, междометия. 2
- Знаковый перевод. 3 Калькирование незнакомых терминов, буквальный перевод устойчивых сочетаний. 3 Эта стратегия применяется лишь в крайних случаях. 3
Также для развития и совершенствования навыков синхронного перевода используются специальные комплексы упражнений, например:
- Упражнение «Тень». 4 Цель — заставить переводчика отставать от оратора и работать сразу по двум «каналам». 4 Для тренировки нужно записать на плёнку отрывок текста или какой-нибудь телевизионной или радиопередачи, включить воспроизведение записи и переводить услышанное дословно. 4
- Упражнение «Перефразирование». 4 Цель — заставить переводчика отставать от оратора и анализировать смысл текста, развить словарный запас. 4 Нужно включить воспроизведение записанного заранее текста, но переводить его не дословно, а перефразируя. 4
- Упражнение «Прогнозирование». 4 Цель — развитие аналитических способностей и умения следить за мыслью оратора. 4 Нужно попросить кого-нибудь зачитать из текста начало каждого предложения и попытаться спрогнозировать его окончание. 4