Вопросы к Поиску с Алисой
Возможно, имелись в виду различия между переводами фанфиков, сделанными фанатами (любителями) и профессиональными переводчиками.
Любительские переводы осуществляются самими фанатами, которые зачастую не знакомы с теорией перевода и в недостаточной степени владеют языком оригинала. xn--80aaceoas4axpdnn0p.xn--p1ai При этом переводчики-любители сталкиваются с проблемой интертекстуальности фанфикшена: тексты всех фанфиков объединены в огромный интертекст, и от переводчика требуется знать его законы и особенности. xn--80aaceoas4axpdnn0p.xn--p1ai
Профессиональные переводчики, в свою очередь, должны не только обладать большим словарным запасом обоих языков, но и разбираться в литературе, тонкостях исторических реалий стран, стилистике и многом другом. fanfics.info
Таким образом, разница заключается в уровне знаний и опыта переводчиков: любители могут не справляться с некоторыми задачами, связанными с переводом, в то время как профессиональные переводчики обладают более широкими знаниями и навыками.
При этом есть мнение, что порой любительский перевод может быть лучше профессионального, так как энтузиасты делают его с душой, а не для того, чтобы «подогнать» всё к сроку. fanfics.info