Некоторые особенности работы над переводом аниме, в том числе исторических произведений:
- Понимание культурных нюансов. speechify.com cyberleninka.ru Для точного перевода важно, чтобы переводчик знал не только оригинальный язык, но и культурные особенности аниме. speechify.com
- Выявление ключевых слов и выражений. vk.com Большинство сценариев аниме строится на повторении одних и тех же выражений и слов. vk.com Нужно изучить все контексты, в которых они используются, и подобрать эквиваленты. vk.com
- Работа с примечаниями переводчика. telegra.ph Аниме часто бывает вдохновлено мифологией, содержит множество отсылок к культуре и истории, что осложняет понимание текста и требует пояснений. telegra.ph
- Учёт особенностей целевой аудитории. cyberleninka.ru При создании субтитров нужно учитывать технические требования к оформлению, а также особенности зрителей. cyberleninka.ru
- Консультирование со специалистами. cyberleninka.ru Специалист со знанием азиатского языка может выступать в роли консультанта по языковым и культурным вопросам. cyberleninka.ru
При переводе аниме важно сохранять единообразие терминов, учитывать устоявшиеся во вселенной аниме культурные аспекты и особенности. cyberleninka.ru