Некоторые особенности перевода восточных песен на русский язык:
- Учёт ритма. elib.kspu.ru Переводчику важно сохранять не только количество слогов в исходном варианте, но и показатель темпа исполнения (количество четвертых нот в минуту). elib.kspu.ru
- Сохранение лексических средств. elib.kspu.ru Необходимо передать смысл текста, сохранив рифму и ритмику. elib.kspu.ru
- Учёт стиля и культурных особенностей. elib.kspu.ru Нужно воссоздать «дух» того времени, о котором идёт речь в оригинальном тексте. elib.kspu.ru
- Использование функциональных эквивалентов. elib.kspu.ru Переводчик должен понимать устойчивые выражения, поговорки и уметь их применять, а также иногда использовать игру слов, при этом не искажая смысл текста. elib.kspu.ru
- Выбор подходящего способа перевода. repository.rudn.ru Для восточных песен могут использоваться стихотворный, прозаический и поэтический способы перевода. repository.rudn.ru
При переводе также важно учитывать реципиента произведения, стиль автора, а также социальный контекст, которым чаще всего и вдохновлена песня. elib.kspu.ru