Некоторые особенности перевода восточных песен на русский язык:
- Учёт ритма. 3 Переводчику важно сохранять не только количество слогов в исходном варианте, но и показатель темпа исполнения (количество четвертых нот в минуту). 3
- Сохранение лексических средств. 3 Необходимо передать смысл текста, сохранив рифму и ритмику. 3
- Учёт стиля и культурных особенностей. 3 Нужно воссоздать «дух» того времени, о котором идёт речь в оригинальном тексте. 3
- Использование функциональных эквивалентов. 3 Переводчик должен понимать устойчивые выражения, поговорки и уметь их применять, а также иногда использовать игру слов, при этом не искажая смысл текста. 3
- Выбор подходящего способа перевода. 1 Для восточных песен могут использоваться стихотворный, прозаический и поэтический способы перевода. 1
При переводе также важно учитывать реципиента произведения, стиль автора, а также социальный контекст, которым чаще всего и вдохновлена песня. 3