Особенности передачи культурных и исторических реалий при переводе текстов на русский язык связаны с тем, что реалии часто не имеют прямых эквивалентов в языке перевода. apni.ru elib.cspu.ru Это обусловлено различиями в национальных картинах мира, социально-политическом строе, бытовой культуре и историческом опыте. apni.ru
Некоторые особенности передачи реалий:
- Необходимость детального культурного и исторического анализа оригинала. pureportal.spbu.ru Для успешной передачи реалий нужно понять культурный фон языка оригинала, код иноязычной культуры. pureportal.spbu.ru
- Использование различных стратегий перевода. apni.ru Выбор конкретной стратегии зависит от жанра текста, целевой аудитории, прагматической функции реалии и культурной дистанции между языками. apni.ru
- Выход за рамки семантической точности. pureportal.spbu.ru Переводчики могут использовать архаизмы и устаревшие слова, чтобы передать национальный и исторический колорит. pureportal.spbu.ru
- Использование средств осмысления. elib.cspu.ru К ним относятся графическое выделение реалии на фоне всего текста, развитие её содержания, употребление нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения и другие. elib.cspu.ru
- Баланс между сохранением аутентичности и доступностью текста. apni.ru Важно активно использовать параллельные переводы и корпуса в качестве справочных ресурсов. apni.ru
Неправильная передача реалий может привести к искажению смысла, потере эмоционального или культурного окраса и даже к коммуникативным сбоям. apni.ru