Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / Какие языковые особенности делают идиомы непереводимыми для других народов?
Вопрос для Поиска с Алисой
12 февраля

Какие языковые особенности делают идиомы непереводимыми для других народов?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Некоторые языковые особенности, которые делают идиомы непереводимыми для других народов:

  • Сильный национальный колорит. lingua-airlines.ru Идиомы отражают историю, культуру, особенности мышления и восприятия мира конкретного народа. moluch.ru
  • Отсутствие аналогов в другом языке. pedsovet.org school-science.ru Например, у многих русских устойчивых выражений нет аналогов в английском языке: «повесить нос», «без царя в голове», «душа в пятки ушла», «рыльце в пуху» и другие. lingua-airlines.ru school-science.ru
  • Потеря смысла и стилистической окраски при дословном переводе. lingua-airlines.ru Это создаёт трудности понимания и перевода. lingua-airlines.ru
  • Невозможность объяснить значение фразеологизма. lexxis.ru Он появляется на основе каких-то образов, и часто даже носители языка не могут объяснить их (если не изучали этот вопрос специально). lexxis.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)