Некоторые стратегии перевода культурных и социальных реалий при локализации продуктов:
Исследование целевой культуры. vc.ru Нужно изучить местные ценности, привычки и язык, чтобы избежать культурных недоразумений. vc.ru
Учёт культурных различий. vc.ru Содержание, включая визуальные элементы и метафоры, адаптируют так, чтобы оно соответствовало местной аудитории. vc.ru
Партнёрство с местными экспертами. vc.ru Привлекают носителей языка и культурных консультантов для проверки точности и культурной уместности. vc.ru
Локализация на уровне контекста. vc.ru Это не просто перевод, а адаптация содержания под культурные и социальные особенности. vc.ru
Тестирование контента. vc.ru apptask.ru Проводят фокус-группы и опросы, чтобы убедиться, что сообщение воспринято корректно. vc.ru
Гибкость бренда. vc.ru Готовность менять элементы маркетинговой стратегии для соответствия местным реалиям. vc.ru
Доместикация и форенизация. www.rgph.vsu.ru Это переводческие стратегии, которые определяются на основании того, насколько локализатор стремится приблизить перевод к нормам культуры-реципиента. www.rgph.vsu.ru
Прагматическая адаптация текста. www.rgph.vsu.ru Вносятся поправки на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текста. www.rgph.vsu.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.