Некоторые подходы к переводу художественных фильмов с англоязычных оригиналов:
- Субтитрование. 4 Это сокращённый перевод реплик и диалогов фильма, который сопровождается печатным текстом в нижней части экрана. 4 Он может применяться для комментирования картины или передачи речи героев. 4
- Закадровый перевод. 2 Озвученная переведённая речь накладывается на сохранённую оригинальную звуковую дорожку. 2 В итоге фильм сохраняет неповторимую атмосферу: зрители имеют возможность слышать настоящие голоса зарубежных актёров. 2
- Дубляж. 24 Профессиональное, многоголосое озвучивание фильма. 2 Является самым дорогим и качественным видом перевода. 2 В процессе дубляжа аудио дорожка на исходном языке полностью заменяется аудио дорожкой на языке перевода. 4
Также при переводе фильмов могут использоваться различные стратегии, например:
- Дословный (прямой) перевод. 3 Достигается путём применения таких приёмов, как калькирование (буквальный перевод слов и выражений), транслитерация (воспроизведение по буквам) и транскрипция (воспроизведение по звукам). 3
- Трансформация. 5 Незначительное изменение текста, обусловленное различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. 5 Например, смысловая или жанровая недостаточность дословного перевода компенсируется заменой, добавлением или опущением лексических элементов, которые связаны с сюжетом фильма. 5
- Вольный перевод или замена. 3 Во многих случаях отличается от оригинала. 3