Некоторые переводческие особенности, характерные для современной поп-музыки:
- Приближённый к оригиналу перевод. 1 Реципиенту важно понять суть текста без потери его основной идеи. 1
- Использование современного молодёжного сленга и заимствований. 1 В частности, англицизмов. 1
- Учёт ритма. 23 Если перевод необходим для воспроизведения песни на сцене, то методика должна учитывать рифму, сохранять количество слогов, всех ударений и акцентов. 2
- Сохранение лексических средств. 3 Важно почти полностью сохранить лексические средства, использованные автором произведения. 3
- Подбор близких по смыслу слов для устойчивых словосочетаний и фраз. 4 С оглядкой на контекст нужно подобрать им максимальное близкое значение на русском языке. 4