Вопросы к Поиску с Алисой
Некоторые особенности перевода культурных реалий с русского на английский:
Культурная и контекстуальная уникальность реалий. apni.ru Часто у них нет прямых эквивалентов в языке перевода. apni.ru Это обусловлено различиями в национальных картинах мира, социально-политическом строе, бытовой культуре и историческом опыте. apni.ru
Необходимость передать не только смысл слова, но и его национальную и историческую окраску. dspace.tltsu.ru Например, фраза «Пойдём на кухню, поговорим» для русского человека несёт дополнительный смысл доверительной беседы, тогда как для англоговорящей аудитории это лишь указание на место. sky.pro
Использование различных стратегий перевода. apni.ru Выбор конкретной стратегии зависит от жанра текста, целевой аудитории, прагматической функции реалии и культурной дистанции между языками. apni.ru Некоторые стратегии перевода:
Транслитерация. apni.ru Передача звучания оригинального слова буквами целевого языка. apni.ru
Калькирование. apni.ru Дословный перевод частей сложного слова или фразы. apni.ru
Описательный перевод. apni.ru Разъяснение значения реалии с помощью описания. apni.ru
Функциональный аналог. apni.ru Поиск соответствующего явления в культуре перевода. apni.ru
Замена (адаптация). apni.ru Замена на аналогичное по функции или значению понятие. apni.ru
Опущение (эллиминация). apni.ru Полное исключение реалии из перевода. apni.ru
Использование параллельных переводов и корпусов. apni.ru Они могут служить справочными ресурсами. apni.ru
Для перевода культурных реалий переводчику необходима не только языковая, но и культурная компетенция. apni.ru