Чтобы сохранить культурные особенности оригинала при переводе, можно использовать следующие приёмы:
- Сохранение синтаксиса оригинального текста. 1 Это помогает читателю увидеть внутреннюю форму текста и смысл. 1
- Калькирование фразеологизмов. 15 Однако стоит учитывать, что оно не всегда облегчает восприятие текста. 1
- Применение личных имён, географических названий и прочих имён собственных. 1 Также национально-культурный колорит может передаваться через названия растений и животных, которые ассоциируются с определённой страной. 1
- Хронологическая адаптация текста. 1 Например, применение современной лексики или использование слов языка перевода, используемых во времена, когда было написано произведение на языке оригинала. 1
- Частичная «архаизация» текста. 1 Чтобы читатель окунулся в атмосферу определённого времени, переводчик «состаривает» определённые части текста. 1
- Добавление культурологических сносок. 2 Они могут пояснять некоторые высказывания, которые были понятны исходному реципиенту без дополнительных пояснений. 2
Выбор конкретного метода зависит от ситуации и целей переводчика.