Буквализм и подстрочный перевод отличаются целями и особенностями процесса перевода.
Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, при которой вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. 8 В более широком смысле буквализмом называют передачу формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. 8
Подстрочный перевод — перевод иноязычного текста, часто с подробными пояснениями, который используется как черновик для последующего художественного перевода или как учебное пособие при обучении переводу. 14 Главная цель подстрочного перевода — максимально точно передать смысл. 1 Художественные особенности текста, такие как рифма, ритм, стиль, обычно не сохраняются. 1
Таким образом, буквализм фокусируется на ошибках перевода, а подстрочный перевод — на точном переводе без попыток передать художественные свойства оригинала.