Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / Чем отличается буквализм в литературе от подстрочного перевода?
Вопрос для Поиска с Алисой
13 мая

Чем отличается буквализм в литературе от подстрочного перевода?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Буквализм и подстрочный перевод отличаются целями и особенностями процесса перевода.

Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, при которой вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. {8-host} В более широком смысле буквализмом называют передачу формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. {8-host}

Подстрочный перевод — перевод иноязычного текста, часто с подробными пояснениями, который используется как черновик для последующего художественного перевода или как учебное пособие при обучении переводу. ru.wikipedia.org kartaslov.ru Главная цель подстрочного перевода — максимально точно передать смысл. ru.wikipedia.org Художественные особенности текста, такие как рифма, ритм, стиль, обычно не сохраняются. ru.wikipedia.org

Таким образом, буквализм фокусируется на ошибках перевода, а подстрочный перевод — на точном переводе без попыток передать художественные свойства оригинала.

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Fri Aug 15 2025 16:41:06 GMT+0300 (Moscow Standard Time)