Некоторые распространённые ошибки, которых стоит избегать при переводе рецептов с русского на английский язык:
- Искажение специфики блюда. sialia.global Привычные названия продуктов могут не в полной мере передавать особенности рецепта на английском языке. sialia.global Например, иностранцу, не знакомому с русской кухней, будет трудно понять, что такое «борщ». sialia.global
- Различия в наименовании продуктов. sialia.global В разных странах продукты называют по-своему. sialia.global Например, в американской кулинарии баклажан называют eggplant, а кабачок — zucchini. sialia.global
- Ошибки в переводе мер веса и наименования посуды. na-journal.ru Например, британцы пользуются фунтами, а американцы — чашками для сообщения веса продукта в рецепте. na-journal.ru
- Дословный перевод. www.getblend.com dzen.ru Иногда лексика несёт в себе культурные оттенки, которые отсутствуют в родном регионе, что затрудняет дословный перевод. www.getblend.com
- Отсутствие замены ингредиентов для экзотических блюд. sialia.global Например, некоторые блюда филиппинской кухни имеют в составе сердцевину цветка бананового дерева. sialia.global Вряд ли на территории Европы или России удастся отыскать цветки бананового дерева, поэтому следует подобрать альтернативу. sialia.global
Чтобы избежать ошибок, рекомендуется обратиться к профессиональному переводчику, который специализируется на переводах рецептов или хотя бы имеет опыт в кулинарии. www.getblend.com