Некоторые методы перевода английских названий блюд и напитков на русский язык:
Транскрипция. elib.rshu.ru Название блюда переносится в другой язык за счёт графических средств языка перевода, максимально сближаясь с оригинальной формой. elib.rshu.ru Например: bouillabaisse — «буайбес». elib.rshu.ru
Транслитерация. elib.rshu.ru Буквы алфавита изменяются на соответствующие буквы переводящего языка, в данном случае на русские буквы. elib.rshu.ru Например: espresso — «эспрессо». elib.rshu.ru
Калькирование. linguacontact.com Способ перевода, который сохраняет смысловое значение оригинального блюда. linguacontact.com Например, английский пирог «shepherd’s pie» на русском языке называется «пастуший пирог» — калька с английского языка. linguacontact.com
Создание неологизма. www.bibliofond.ru Приём, который используется при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в переводимом языке. www.bibliofond.ru
Уподобляющий перевод (функциональная замена). www.bibliofond.ru Подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. www.bibliofond.ru
Описательный перевод. www.bibliofond.ru Приём используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода. www.bibliofond.ru Например, Clam Chowder переводится как «крем-суп с моллюсками». ratio-natura.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.