Чтобы переводить рецепты на английский язык без потери смысла, нужно учитывать культурные особенности и гастрономические реалии страны происхождения рецепта. sialia.global www.motaword.com
Некоторые рекомендации:
- Разбираться в наименованиях продуктов. sialia.global В разных странах продукты могут называться по-разному. sialia.global Например, в английской кулинарии кабачок — courgettes, а баклажан — aubergine. sialia.global В американской баклажан — eggplant, а кабачок — zucchini. sialia.global
- Учитывать семантику кулинарных реалий. sialia.global Понятные на первый взгляд названия ингредиентов могут создавать сложности при переводе. sialia.global Например, чтобы правильно перевести фразу crispy basil, нужно знать, что хрустящим может быть исключительно свежий базилик. sialia.global
- Подбирать замены для экзотических ингредиентов. sialia.global Например, в блюдах филиппинской кухни используется сердцевина цветка бананового дерева. sialia.global В Европе и России такой продукт найти сложно, поэтому можно подобрать альтернативу, например, яблоко. sialia.global
- Учитывать технику приготовления. www.motaword.com Такие слова, как «жарить», «соте» или «жарить», не всегда хорошо переводятся на другой язык. www.motaword.com В некоторых культурах для приготовления одного и того же блюда могут использоваться совершенно разные техники. www.motaword.com
Для перевода рецептов можно использовать специализированные глоссарии и двуязычные кулинарные книги. www.motaword.com Также можно применять автоматизированные переводчики, например, DeepL. www.deepl.com