Возможно, имелись в виду лексические расхождения между британским и американским вариантами английского языка, в том числе в названиях фруктов. 15
Некоторые примеры таких различий:
- Cantaloupe (дыня) — в США, melon — в Великобритании. 1
- Candy (сладости) — в Америке используют более древнее слово, которое попало в среднеанглийский язык из французского, куда оно пришло из арабского. 5 В Британии для обозначения сладостей применяют исконно английское слово, которое сменило часть речи с прилагательного на существительное. 5
- Cookie (печенье) — в Америке используют слово, которое пришло в английский язык из нидерландского, где оно получилось из слова koek, означающего пирог. 5 В Британии для обозначения печенья применяют слово, которое пришло в английский язык на несколько сотен лет раньше из французского. 5
Также есть сведения, что названия некоторых фруктов в английском языке отражают культурные и исторические аспекты. 1 Например, слово avocado (авокадо) пришло в английский из испанского, где оно было заимствовано из языка науатль, где оно звучало как ahuacatl и означало «тестикул» из-за формы плода. 1