Некоторые распространённые ошибки при переводе рекламных текстов:
- Искажение смысла. 1 Фраза, имеющая один смысл на языке-источнике, в результате неправильной интерпретации приобретает другое значение, не лишённое смысла, но совершенно неуместное. 1
- Дословный перевод. 24 В этом случае рекламный текст может потерять смысл и силу своего воздействия. 2
- Неучёт межкультурных особенностей. 23 Например, американская компания использовала изображение жеста «Ok» на обложке каталога своей продукции, не учтя, что во многих регионах Латинской Америки этот жест воспринимается как весьма неприличный. 2
- Незнание сленгового лексикона. 1 Каждая культура имеет свой неофициальный, сленговый лексикон, который зачастую непонятен даже специалистам, изучающим данный язык. 1 Любые слова, сокращения или аббревиатуры могут трактоваться негативным образом. 1
Чтобы избежать ошибок при переводе рекламных текстов, рекомендуется доверить эту работу профессионалу, который имеет опыт в переводе рекламных материалов. 2