Приём конкретизации особенно важен в процессе перевода в следующих случаях:
Когда в исходном языке есть слова с несколькими значениями. spravochnick.ru Например, при переводе слова «плавать» на английский язык нужно уточнить, какой вид плавания подразумевается в тексте. spravochnick.ru
При работе с безэквивалентной лексикой. linguistics-konspect.org Это слова, которые не зафиксированы двуязычными словарями. linguistics-konspect.org Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и ещё не вошедшие в словарь языковые единицы или слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре переводящего языка. linguistics-konspect.org
Когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределённости и в значительной мере зависит от контекста. linguistics-konspect.org При этом переводится не только само слово, но и конкретный вариант его значения в определённом контексте. linguistics-konspect.org
Чтобы избежать лексических повторов. cyberleninka.ru Чаще всего к конкретизации прибегают при переводе глаголов речи, мысли, движения. cyberleninka.ru
Для передачи эвфемистических значений слов. libweb.kpfu.ru Например, если объём значения эвфемистического слова в исходном языке больше по сравнению с речевым эквивалентом в переводе. libweb.kpfu.ru
Для уточнения и раскрытия позиции автора. scienceforum.ru Приём конкретизации помогает переводчику воздействовать на читателя таким образом, чтобы авторская позиция была передана точно и адекватно. scienceforum.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.