Различия между прямым и косвенным переводом безэквивалентной лексики заключаются в используемых методах:
Прямой перевод предполагает подбор эквивалентного слова в другом языке. www.work5.ru Для безэквивалентной лексики это невозможно, поэтому перевод требует описания, транслитерации или заимствования. www.work5.ru
Косвенный перевод включает в себя различные подходы, например:
Транслитерация. www.work5.ru proza.ru Буквальное воспроизведение переводимого слова. proza.ru Значение лексемы при этом не раскрывается, присутствует только внешнее сходство. proza.ru
Транскрипция. proza.ru Фонетический перевод, приблизительно дублирующий произношение слова в языке-оригинале. proza.ru Метод используется для перевода географических названий, имён литературных и реальных персонажей, аутентичных понятий. proza.ru
Калькирование. proza.ru Семантическая копия безэквивалентной лексемы. proza.ru Такой перевод в основном сохраняет образность оригинала и его понятийную характеристику. proza.ru
Приближённый перевод. human.snauka.ru Для перевода иностранной реалии в языке подбирается словопонятие, близкое по значению, пусть и не полностью совпадающее с исходным. human.snauka.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.