Различия между прямым и косвенным переводом безэквивалентной лексики заключаются в используемых методах:
Прямой перевод предполагает подбор эквивалентного слова в другом языке. 2 Для безэквивалентной лексики это невозможно, поэтому перевод требует описания, транслитерации или заимствования. 2
Косвенный перевод включает в себя различные подходы, например:
Транслитерация. 25 Буквальное воспроизведение переводимого слова. 5 Значение лексемы при этом не раскрывается, присутствует только внешнее сходство. 5
Транскрипция. 5 Фонетический перевод, приблизительно дублирующий произношение слова в языке-оригинале. 5 Метод используется для перевода географических названий, имён литературных и реальных персонажей, аутентичных понятий. 5
Калькирование. 5 Семантическая копия безэквивалентной лексемы. 5 Такой перевод в основном сохраняет образность оригинала и его понятийную характеристику. 5
Описание. 5 Синтаксически развёрнутое пояснение значения слова. 5
Приближённый перевод. 4 Для перевода иностранной реалии в языке подбирается словопонятие, близкое по значению, пусть и не полностью совпадающее с исходным. 4
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.