Особенности применения переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов заключаются в следующем:
Сохранение семантического компонента. cyberleninka.ru Переводческие трансформации способствуют сохранению содержания оригинала, а форма его выражения может меняться. cyberleninka.ru
Адаптация как содержательной части текста, так и его формы. multiurok.ru Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать текст, что часто носит компромиссный характер. multiurok.ru
Использование нескольких приёмов. vital.lib.tsu.ru На практике переводческие трансформации в «чистом» виде встречаются редко, обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер. multiurok.ru
Некоторые виды переводческих трансформаций, которые используются при переводе рекламных слоганов:
Лексические трансформации. elib.bsu.by Транскрибирование и транслитерация позволяют воспроизвести звучание иностранного слова, а калькирование — заместить лексическую единицу оригинального текста соответствующими лексическими единицами в языке перевода. elib.bsu.by
Грамматические замены. elib.bsu.by Они касаются формы слова, части речи или члена предложения. elib.bsu.by
Комплексные лексико-грамматические трансформации. elib.bsu.by Например, антонимический перевод, когда при переводе рекламного слогана меняется расположение (порядок следования) языковых элементов. elib.bsu.by
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.