Особенности применения переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов заключаются в следующем:
- Сохранение семантического компонента. 1 Переводческие трансформации способствуют сохранению содержания оригинала, а форма его выражения может меняться. 1
- Учёт социокультурных особенностей. 12 Переводчик должен принимать во внимание историю, реалии, традиции народа-реципиента. 1
- Адаптация как содержательной части текста, так и его формы. 3 Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать текст, что часто носит компромиссный характер. 3
- Использование нескольких приёмов. 4 На практике переводческие трансформации в «чистом» виде встречаются редко, обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер. 3
Некоторые виды переводческих трансформаций, которые используются при переводе рекламных слоганов:
- Лексические трансформации. 5 Транскрибирование и транслитерация позволяют воспроизвести звучание иностранного слова, а калькирование — заместить лексическую единицу оригинального текста соответствующими лексическими единицами в языке перевода. 5
- Грамматические замены. 5 Они касаются формы слова, части речи или члена предложения. 5
- Комплексные лексико-грамматические трансформации. 5 Например, антонимический перевод, когда при переводе рекламного слогана меняется расположение (порядок следования) языковых элементов. 5