Некоторые особенности перевода испанских мужских имён и фамилий:
Применение транскрипции и транслитерации. statusname.ru Это обусловлено тем, что большинство русских имён и названий непривычны для испанцев или вовсе им неизвестны. statusname.ru
Постановка акута. statusname.ru Диакритический знак ставится во всех словах, ударение в которых не соответствует нормам постановки ударения в испанском языке. statusname.ru
Подбор функционального соответствия. statusname.ru Это касается слов, которые широко известны большинству испаноговорящего населения. statusname.ru Например, Крым (Crimea), Москва (Moscú), Кремль (Kremlin). statusname.ru
Замена имени из оригинала соответствующим ему именем в испанском. statusname.ru Например, Александр часто переводится как Alejandro, Андрей — Andrés, Лев — León. statusname.ru
Использование приёмов стилистической компенсации. naukavestnik.ru Если переводчик не видит возможности раскрыть внутреннюю форму имени, он старается показать читателю её наличие либо путём добавления с описанием черты характера персонажа, либо при помощи сносок с поясняющей информацией. naukavestnik.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.