Некоторые особенности перевода испанских мужских имён и фамилий:
Применение транскрипции и транслитерации. 2 Это обусловлено тем, что большинство русских имён и названий непривычны для испанцев или вовсе им неизвестны. 2
Постановка акута. 2 Диакритический знак ставится во всех словах, ударение в которых не соответствует нормам постановки ударения в испанском языке. 2
Подбор функционального соответствия. 2 Это касается слов, которые широко известны большинству испаноговорящего населения. 2 Например, Крым (Crimea), Москва (Moscú), Кремль (Kremlin). 2
Замена имени из оригинала соответствующим ему именем в испанском. 2 Например, Александр часто переводится как Alejandro, Андрей — Andrés, Лев — León. 2
Использование приёмов стилистической компенсации. 3 Если переводчик не видит возможности раскрыть внутреннюю форму имени, он старается показать читателю её наличие либо путём добавления с описанием черты характера персонажа, либо при помощи сносок с поясняющей информацией. 3
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.