Некоторые основные трудности перевода немецких устойчивых выражений:
- Отсутствие эквивалентов. 13 Некоторые немецкие фразеологизмы не имеют соответствий в языке перевода. 1 Например, выражение «nicht übers Herz bringen können» переводится на русский язык только через описание с помощью свободного сочетания слов — «не мочь себя заставить». 3
- Национально-культурная специфика. 23 Фразеологизмы часто отражают видение мира, национальную культуру, обычаи и верования, фантазию и историю народа. 2 Абсолютно точный перевод таких выражений невозможен из-за разных картин мира, существующих в языках. 2
- Необходимость сохранения эффекта. 3 Фразеологизмы не просто передают информацию, но и воздействуют на эмоционально-чувственные аспекты человека. 3 Сохранение этого эффекта при переводе — важнейшая задача переводчика. 3
- Различие в сочетаемости. 4 Например, при переводе немецкого выражения «Da lachen die Hühner!» нужно подобрать русский эквивалент и сделать его самостоятельной экспрессивной фразой: «да это же курам на смех!». 4
Для грамотного перевода устойчивых выражений и сохранения их воздействующего эффекта важно, чтобы переводчик обладал достаточными знаниями и переводческими компетенциями. 3