Переводческий скептицизм заключается в сомнении в принципиальной возможности «хорошего» перевода и в том, что каждый переводчик создаёт своё собственное произведение, лишь отчасти напоминающее оригинал. 2
Причины переводческого скептицизма могут быть разными, вот некоторые из них:
- Вторичность перевода. 1 Считается, что, являясь вторичным, перевод потенциально оказывается хуже оригинала, в нём всегда можно обнаружить изъяны и дефекты. 1
- Несовпадение формальных элементов разных языков. 2 По мнению сторонников теории непереводимости, своеобразие языков препятствует переводу. 2
- Культурные барьеры. 5 Некоторые лингвисты предполагают, что непереводимость проистекает не только из языковых ограничений, но и из культурных барьеров при переводе. 5