Некоторые особенности литературного перевода с древних языков:
- Необходимость расшифровки и толкования дословного перевода. cyberleninka.ru Это связано с наличием в древних языках, например древнегреческом и латинском, синтаксических конструкций, которым нет прямых соответствий в современном языке. cyberleninka.ru
- Учёт историко-культурного содержания. scipress.ru При переводе древних литературных памятников важно сохранить культурно-специфичные смыслы единиц текста. scipress.ru Также необходимо учитывать особенности места, времени и культурного пространства, в которых происходит восприятие произведения современным читателем. scipress.ru
- Использование образных средств. studfile.net Чтобы сделать текст более доступным и понятным для читателей, переводчик может применять метафоры, сравнения и другие образные средства, которые отсутствовали в оригинальном тексте. studfile.net
- Изменение порядка слов. studfile.net Например, древнерусский переводчик, стремясь сделать текст более понятным, мог изменять порядок слов по сравнению с оригинальным текстом. studfile.net
- Использование диалогической формы изложения. studfile.net Повествовательную и косвенную речь переводчик мог заменять диалогической формой изложения. studfile.net
Таким образом, особенность литературного перевода с древних языков заключается в необходимости учитывать специфические языковые и культурные особенности оригинальных текстов.