Некоторые особенности литературного перевода с древних языков:
- Необходимость расшифровки и толкования дословного перевода. 1 Это связано с наличием в древних языках, например древнегреческом и латинском, синтаксических конструкций, которым нет прямых соответствий в современном языке. 1
- Учёт историко-культурного содержания. 2 При переводе древних литературных памятников важно сохранить культурно-специфичные смыслы единиц текста. 2 Также необходимо учитывать особенности места, времени и культурного пространства, в которых происходит восприятие произведения современным читателем. 2
- Использование образных средств. 5 Чтобы сделать текст более доступным и понятным для читателей, переводчик может применять метафоры, сравнения и другие образные средства, которые отсутствовали в оригинальном тексте. 5
- Изменение порядка слов. 5 Например, древнерусский переводчик, стремясь сделать текст более понятным, мог изменять порядок слов по сравнению с оригинальным текстом. 5
- Использование диалогической формы изложения. 5 Повествовательную и косвенную речь переводчик мог заменять диалогической формой изложения. 5
Таким образом, особенность литературного перевода с древних языков заключается в необходимости учитывать специфические языковые и культурные особенности оригинальных текстов.