Разница между профессиональным и любительским переводом заключается в том, что профессиональный перевод создаётся на заказ студией или творческим объединением и подвергается редактированию и корректуре, а любительский выполняется по собственной инициативе переводчика, в большинстве случаев не имеющего специализированной профессиональной подготовки, для удовлетворения собственных интеллектуальных и эстетических потребностей. 1
Некоторые отличия профессионального и любительского перевода:
- Профессиональный переводчик использует лексико-грамматические возможности языка, благодаря чему восстанавливает прагматический эффект в большей степени, чем переводчик-любитель. 1
- Любительский перевод может содержать ошибки на уровне семантико-структурных элементов, так как отсутствие специальной подготовки влечёт за собой неполное понимание исходного текста и неправильное выстраивание логических цепочек. 1
- Профессиональный перевод может быть дублированным или закадровым, а любительский как правило всегда является закадровым. 3