Разница между контекстным и дословным переводом фраз заключается в подходе к передаче смысла текста. 13
Контекстный перевод фокусируется на передаче смысла исходного текста с учётом всех культурных особенностей языка оригинала. 1 Такой тип перевода требует глубокого понимания обоих языков и культур. 1
Дословный перевод предполагает передачу текста с одного языка на другой путём перевода каждого слова по отдельности. 4 Он полезен, когда важно передать точное значение исходного текста, не учитывая культурные нюансы и различные идиомы. 1
Таким образом, контекстный перевод направлен на передачу всего выражения, а дословный — на точное воспроизведение отдельных слов и словосочетаний. 4
Выбор между этими видами перевода зависит от конкретной задачи и требований к результату.