Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Другое / В чем разница между формальным и разговорным переводом фразы to be continued?
Вопрос для Поиска с Алисой
30 июля

В чем разница между формальным и разговорным переводом фразы to be continued?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Возможно, имелись в виду различия между дословным и популярным переводом фразы to be continued на русский язык.

Дословный перевод to be continued — «быть продолженным». bessoltsev.livejournal.com Однако такая конструкция выглядит как инфинитив, но часто является частью более длинного предложения, где обретает осмысленную грамматическую форму. bessoltsev.livejournal.com

Популярный перевод фразы to be continued — «продолжение следует». context.reverso.net ru.glosbe.com

Таким образом, разница заключается в том, что дословный перевод может быть более точным, но не всегда удобным для использования, в то время как популярный перевод более прост и понятен.

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Fri Aug 15 2025 16:41:06 GMT+0300 (Moscow Standard Time)