Некоторые различия между литературным и разговорным переводом с русского на английский язык:
- Цель перевода. В литературном переводе важно сохранить уникальный стиль и передать замысел автора. 2 В разговорном переводе, как правило, требуется передать смысл в привычной для читателя форме, используя более простые конструкции и слова. 23
- Структура предложений. В русском языке порядок слов несёт большую смысловую нагрузку. 5 В английском языке порядок слов практически фиксированный, и смысловые оттенки выражаются другими средствами. 5 Поэтому при переводе на английский язык многие предложения следует делить на два или три, чтобы текст выглядел энергичнее и чётче. 5
- Лексика. В литературном переводе часто используются сложные слова и лексика церковно-славянского происхождения. 5 В разговорном переводе используются более простые слова и эллиптические (неполные) конструкции. 5
Таким образом, выбор между литературным и разговорным переводом зависит от конкретных требований и задач перевода.