Вопросы к Поиску с Алисой
Основное отличие подстрочного перевода от художественного при работе с поэтическими произведениями заключается в целях и подходах.
Подстрочный перевод — это дословный перевод иноязычного текста с подробными пояснениями, который используется как черновик для последующего художественного перевода. ru.wikipedia.org www.alba-translating.ru Главная цель подстрочного перевода — максимально точно передать смысл. ru.wikipedia.org Художественные особенности текста, такие как рифма, ритм, стиль, обычно не сохраняются. ru.wikipedia.org
Художественный перевод — это вид перевода, который передаёт мысли подлинника в форме правильной литературной речи. school-science.ru В большинстве случаев художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далёкий от оригинала, вольный перевод. school-science.ru
Таким образом, при подстрочном переводе важны точность и соответствие оригиналу, в то время как при художественном переводе — сохранение эстетических характеристик произведения и передача его оригинального стиля.