Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Другое / В чем отличие подстрочного перевода от художественного при работе с поэтическими произведениями?
Вопрос для Поиска с Алисой
22 сентября

В чем отличие подстрочного перевода от художественного при работе с поэтическими произведениями?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Основное отличие подстрочного перевода от художественного при работе с поэтическими произведениями заключается в целях и подходах.

Подстрочный перевод — это дословный перевод иноязычного текста с подробными пояснениями, который используется как черновик для последующего художественного перевода. ru.wikipedia.org www.alba-translating.ru Главная цель подстрочного перевода — максимально точно передать смысл. ru.wikipedia.org Художественные особенности текста, такие как рифма, ритм, стиль, обычно не сохраняются. ru.wikipedia.org

Художественный перевод — это вид перевода, который передаёт мысли подлинника в форме правильной литературной речи. school-science.ru В большинстве случаев художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далёкий от оригинала, вольный перевод. school-science.ru

Таким образом, при подстрочном переводе важны точность и соответствие оригиналу, в то время как при художественном переводе — сохранение эстетических характеристик произведения и передача его оригинального стиля.

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)