Некоторые отличия любительских локализаций от официальных переводов:
- Требовательность к результату. habr.com В отличие от официальных локализаторов, для любителей важно не только наличие результата, но и сам результат. habr.com
- Инициатива. habr.com Любители могут улучшить что-нибудь в игре, например, внести в перевод патчи, исправляющие недочёты оригинала. habr.com
- Ассортимент. habr.com В то время как издатели локализуют наиболее прибыльные игры, любители переводят те, которые нравятся им самим. habr.com
- Независимость. habr.com Локализаторы зависимы от издателей и разработчиков, любители же могут самостоятельно принимать все решения. habr.com
- Отсутствие цензуры. habr.com Любители могут переводить игры без ограничений, которые связаны с возрастными рейтингами или страхом вызвать шок у представителей другой культуры. habr.com
- Возможность быстрого исправления. artcraft.media Любительский патч-перевод можно быстро исправить или дополнить, в то время как в официальных переводах ошибки остаются навсегда или правятся в отдельных обновлениях. artcraft.media
Однако у любительских локализаций есть и недостатки: они выполнены непрофессионалами, поэтому в них могут быть ошибки и неточности. artcraft.media Кроме того, любители передают своё личное восприятие игры, которое может идти в разрез с первоначальной задумкой. artcraft.media
Также стоит учитывать, что во многих странах мира любительские переводы нарушают авторское право. artcraft.media