Некоторые отличия любительских локализаций от официальных переводов:
- Требовательность к результату. 1 В отличие от официальных локализаторов, для любителей важно не только наличие результата, но и сам результат. 1
- Инициатива. 1 Любители могут улучшить что-нибудь в игре, например, внести в перевод патчи, исправляющие недочёты оригинала. 1
- Ассортимент. 1 В то время как издатели локализуют наиболее прибыльные игры, любители переводят те, которые нравятся им самим. 1
- Независимость. 1 Локализаторы зависимы от издателей и разработчиков, любители же могут самостоятельно принимать все решения. 1
- Отсутствие цензуры. 1 Любители могут переводить игры без ограничений, которые связаны с возрастными рейтингами или страхом вызвать шок у представителей другой культуры. 1
- Возможность быстрого исправления. 2 Любительский патч-перевод можно быстро исправить или дополнить, в то время как в официальных переводах ошибки остаются навсегда или правятся в отдельных обновлениях. 2
Однако у любительских локализаций есть и недостатки: они выполнены непрофессионалами, поэтому в них могут быть ошибки и неточности. 2 Кроме того, любители передают своё личное восприятие игры, которое может идти в разрез с первоначальной задумкой. 2
Также стоит учитывать, что во многих странах мира любительские переводы нарушают авторское право. 2