Особенности применения антонимического перевода при переводе с английского на русский язык:
Замена понятия, выраженного на языке оригинала, противоположным понятием на языке перевода. 3 При этом совершается перестройка всего высказывания с целью сохранения неизменного содержания исходного текста. 3
Удобство приёма в работе с художественной или публицистической литературой, в особенности при переводе произведений устного народного творчества. 1
Использование в случаях, когда в русском языке нет точного словарного соответствия английскому слову и когда по соображениям стилистического характера нежелательно прибегать к описательному переводу. 4
Влияние на уровень «категоричности» текста во имя сохранения аутентичного прагматического эффекта. 5
Зависимость от частей речи, которые переводятся с помощью антонимического перевода. 5 Чаще всего с его помощью преобразуют глаголы или наречия, реже — прилагательные и существительные. 5
Учёт грамматических особенностей словообразования при переводе наречий, так как в английском языке наречия чаще образуются суффиксальным способом, а для русского языка характерны оба способа, причём отрицательная приставка не- является одной из наиболее употребляемых. 5
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.