Некоторые особенности письменного и устного перевода:
Письменный перевод:
- Источник: слова, написанные на бумаге. 45 Текст предварительно обдуман, написан и, вероятно, отредактирован. 1
- Результат: аналогичные слова на другом языке, также изложенные на бумаге. 45
- Возможность использования вспомогательных материалов: для перевода можно применять словари, глоссарии и другие источники по теме. 45
- Режим работы: переводчик может сам управлять режимом работы, сделать перерыв в удобное для себя время. 4
Устный перевод:
- Источник: высказывание, которое возникает в данный момент. 1 Оно может быть «сырым», с ошибками и неточностями. 2
- Результат: устный переводчик должен как можно быстрее сообщить смысл услышанного на иностранном языке. 2 Иногда подбирается точный эквивалент высказывания, но чаще всего его приходится трансформировать, передавать в той форме, которая является наиболее простой и подходящей в данной ситуации. 2
- Отсутствие вспомогательных материалов: устный переводчик не может найти неизвестное ему слово, подсмотреть, правильно ли он интерпретировал тот или иной термин, или перепроверить себя несколько раз. 4
- Психологическое давление: устный переводчик работает под психологическим давлением, так как от него требуется мгновенно находить лингвистическую интерпретацию слов, полагаясь на накопленные познания в этой тематике. 5
При различиях у устного и письменного перевода есть объединяющие черты: и для того, и для другого вида характерен творческий подход, так как простая механическая замена слов одного языка другим не позволит точно изложить мысль. 5