Некоторые особенности перевода зарубежных песен с сохранением культурной идентичности:
- Учёт культурных и социальных аспектов страны, где написана песня. www.toptr.ru Важно не только прочитать текст, но и прослушать произведение, чтобы понять настроение, которое передаёт исполнитель. www.toptr.ru
- Сохранение авторского стиля. scilead.ru Песенные тексты содержат страноведческую, историко-культурную, повседневно-бытовую, духовно-ценностную, политическую информацию. scilead.ru Задача переводчика — точно передать все культурные особенности, при этом сохранив авторский стиль. scilead.ru
- Гармоничное «вписывание» слов в музыку. elib.kspu.ru Переводчику важно уметь считать не только количество слогов в исходном варианте, но и показатель темпа исполнения BPM (beats per minute), или количество четвёртых нот в минуту. elib.kspu.ru
- Использование функциональных эквивалентов. elib.kspu.ru Переводчик должен понимать устойчивые выражения, поговорки и уметь их применять, а также иногда использовать игру слов, при этом не искажая смысл текста. elib.kspu.ru
- Определение цели перевода. na-journal.ru Нужно решить, чему в большей мере отдавать предпочтение — смыслу или форме. www.toptr.ru
При переводе песенных текстов также важно учитывать время написания песни, соответствие лексики всему тексту, стилистические особенности текста и цель автора песни. na-journal.ru