Некоторые особенности перевода татарских песен на русский язык:
- Сложности в передаче художественных особенностей. 3 Переводчику, не владеющему языком оригинала, сложно передать художественные особенности татарских песен. 3
- Сокращение исходного смыслового поля. 4 Это происходит из-за заданных технических возможностей поэтического языка, то есть выбранной рифмы. 4
- Использование фразеологических оборотов-аналогов. 4 Это связано с проблемой лингвистических лакун или омонимов, когда в русском языке отсутствует адекватный эквивалент сказанному. 4
- Трансформация мотивов. 15 Она обусловлена понятийно-смысловыми лакунами — отсутствием в татарском языке и культуре отдельных понятий и концептов, определяющих семантику мотивов переводимых песен. 15
При этом есть и положительные примеры перевода, когда переводчики-билингвы стремятся представить в переводе всё многообразие оригинала и сберечь характерные признаки поэтики татарской лирики. 3