Некоторые особенности перевода рекламных слоганов с английского на русский язык:
- Сохранение коммуникативной составляющей. 1 На первый план выходит передача основной рекламной идеи с помощью подходящих средств выразительности. 1
- Учёт различий в семантической структуре языков. 1 Английский язык — аналитический, а русский — синтетический. 1 Это означает, что смысл фразы в английском выражается через изменения формальных характеристик слов, а в русском передаётся через сочетание смыслов нескольких слов. 1
- Вольный перевод или адаптация. 4 Важно учитывать национальные и культурные особенности аудитории. 4
- Сохранение структуры фразы и художественных средств. 1 По возможности следует сохранять структуру и использовать те же художественные средства, что и в оригинале. 1
- Использование прилагательных и наречий. 14 Они помогают описать различные свойства рекламируемого продукта — размер, форму, качество, ощущения, которые он вызывает. 1
- Употребление императивных форм глагола. 1 Это усиливает динамичность рекламного обращения. 1
При переводе само рекламное сообщение часто становится лишь источником идеи, а текст приходится создавать заново. 1