Некоторые особенности перевода на русский язык иностранных корпоративных названий:
Учёт слова-классификатора. 1 В русском языке такие слова, как правило, стоят перед названием компании, в английском языке — наоборот, слово-классификатор ставится после названия. 1
Перевод аббревиатур. 1 Если аббревиатура не подлежит расшифровке, её транслитерируют. 1 Если название компании — это многословное словосочетание, которое для краткости сократили до первых букв, то при первом упоминании в тексте нужно привести перевод полного названия, а в дальнейшем уже можно пользоваться только транслитерированной аббревиатурой. 1
Перевод организационно-правовых форм компаний. 15 Сложность связана с отличием правовых систем в разных странах. 1 Не все юридические понятия встречаются и в праве англоязычных стран, и в российском праве. 1
Учёт культурных особенностей аудитории. 4 Следует выбирать легко произносимое название, которое не имеет двойных смыслов с негативным подтекстом. 4
Использование транскрипции. 14 Иногда аналогичных звуков в языках нет, тогда приходится искать наиболее подходящий вариант для транскрипции слова. 4 Например, при переводе Aqua Minerale английское «u» перенесли в русскую версию как «в». 4
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.