Некоторые особенности перевода иностранных названий фильмов и сериалов на русский язык:
- Учёт национально-культурных особенностей целевой аудитории. 1 Название должно выполнять рекламную функцию и привлекать аудиторию ещё до просмотра фильма. 1
- Использование разных стратегий перевода. 15 Например, калькирование (если переводчик уверен, что переводной язык имеет подходящий лексический эквивалент). 1 Однако эта стратегия подходит только для тех случаев, когда в названии фильма отсутствуют сложнопереводимые или непереводимые инокультурные реалии. 1 Транслитерация или транскрипция (если в оригинале название звучит настолько ярко и необычно, что переводчики просто транслитерируют его). 1 Частичное изменение названия (для адекватного восприятия носителями иного языка или большего коммерческого успеха в прокате). 1 Творческий перевод (если не удаётся сохранить оригинальное название фильма, задача переводчика — сохранить соответствие названия содержанию фильма). 1
При переводе названий фильмов важно сохранить их соотнесённость с сюжетной линией и композиционными особенностями фильма, его идейно-философским содержанием и жанровой принадлежностью. 4